Add parallel Print Page Options

10 The gray-haired[a] and the aged are on our side,[b]
men far older than your father.[c]
11 Are God’s consolations[d] too trivial for you,[e]
or a word spoken[f] in gentleness to you?
12 Why[g] has your heart carried you away,[h]
and why do your eyes flash,[i]

Read full chapter

Footnotes

  1. Job 15:10 tn The participle שָׂב (sav), from שִׂיב (siv, “to have white hair”; 1 Sam 12:2), only occurs elsewhere in the Bible in the Aramaic sections of Ezra. The word יָשִׁישׁ (yashish, “aged”) occurred in 12:12.
  2. Job 15:10 tn Heb “with us.”
  3. Job 15:10 tn The line reads: “[men] greater than your father [in] days.” The expression “in days” underscores their age—they were older than Job’s father, and therefore wiser.
  4. Job 15:11 sn The words of comfort and consolation that they have been offering to Job are here said to be from God, but Job will call them miserable comforters (16:2).
  5. Job 15:11 tn The formula “is it too little for you” or “is it too slight a matter for you” is also found in Isa 7:13 (see GKC 430 §133.c).
  6. Job 15:11 tn The word “spoken” is not in the Hebrew text, but has been supplied in the translation.
  7. Job 15:12 tn The interrogative מָה (mah) here has the sense of “why?” (see Job 7:21).
  8. Job 15:12 tn The verb simply means “to take.” The RSV has “carry you away.” E. Dhorme (Job, 212-13) goes further, saying that it implies being unhinged by passion, to be carried away by the passions beyond good sense (pp. 212-13). Pope and Tur-Sinai suggest that the suffix on the verb is datival, and translate it, “What has taken from you your mind?” But the parallelism shows that “your heart” and “your eyes” are subjects.
  9. Job 15:12 tn Here is another word that occurs only here, and in the absence of a completely convincing suggestion, probably should be left as it is. The verb is רָזַם (razam, “wink, flash”). Targum Job and the Syriac equate it with a verb found in Aramaic and postbiblical Hebrew with the same letters but metathesized—רָמַז (ramaz). It would mean “to make a sign” or “to wink.” Budde, following the LXX probably, has “Why are your eyes lofty?” Others follow an Arabic root meaning “become weak.”